2013年10月24日木曜日

セカンドキャリアの勉強開始

先日ちょっとほのめかしたセカンドキャリアの教材が来ました。

ここ2年ほど温めていたアイデアで、夏以降、やってみようという気になってました。でも最近までヨガのウェブサイトつくりに熱中していたので、今週月曜の午後に、ちょっと調べてみようかなあと、あらかじめ聞いていた会社のサイトを読んでみました。

なるほど。。。そうか。。。じゃあこのコースを取ってみようかな。。。そう思っていたら、赤字で「11月1日から値段がXXX円になります(上昇)。」と書いてあります。2割くらい。ということで、まあやってみないと何も始まらないからなと、その場で申し込みました。イギリスからネットで日本のサイトで、こちらのクレジットカードで支払いしたことないので、ちょっと不安でした。

その直後に自動で送られてくる案内と、翌日に入金ありがとうございますと言うメールが来て、それだけ。どうなるんだろうと思っていたら、今日郵便で教材が来ました。月曜の午後3時って日本の営業時間終わってるのに、もう木曜の午前中にこちらにつくなんて、早いですよね。

・・・・・と引っ張ってないで、何か明かすと、翻訳の勉強です。

私はイギリスに住んでいるほうが日本で住んだよりも長いですから、胸を張ってバイリンガルといえると思うんだけど、やっぱりビジネス関係だとか、専門的な事は、翻訳する自信はあんまりないです。それに何よりも、ここでいくらじっと座っていても仕事なんてありませんから、しっかり勉強して自信をつけて、翻訳業のことを学んで、在宅で仕事できたらいいなあと言う目論見です。

ジャンルは実務、出版、映像の3つあり、その実務の中ではIT,メディカル、経済金融 、契約書と分かれています。ITもメディカルも契約書も全然苦手なので、芸が身を助けといことで、経済金融を選びました。でも本当はITとメディカルが一番仕事が多いみたいですけど。

今日受け取って、さっと見てみると、最初の課題締め切りが11月7日午前9時。2週間。しかも時差があるので、実際は11月6日。キャー、早速勉強しなー。

そう思って課題の内容を見ると、けっこう簡単です。パラグラフを3つ訳すだけ。15分で出来そう。

いやいや、読むのは簡単。でもこれを日本語に直すとなると、ちょっと難しいかも。

だから勉強するんやって。

期間は3ヶ月で、テキストはたった12ページしかありません。こんなので勉強になるのかなあ。ちょっと肩透かしを受けた気もするけど、レベル的には中級なので、この次に上級に進みます。

いろいろ詳しく翻訳の仕事について読んで見ると、私のように経験のないものに仕事が取れるのかどうかもちょっと怪しい気がしてきました。でも今から弱気になってもしょうがないし、とにかく何でもやってみないことには分かりません。嫌いなことするわけじゃないし。

というわけで、翻訳の勉強がんばります。いつかはその延長から、スピリチュアル関係の本の翻訳が出来ると嬉しいんだけど、とりあえずリターンの期待できる自己投資から。 リターンが来たら、もっと自己投資して、ジャンルを増やしたいです。

 (ところでこのブログのジャンル、仕事と言うのが今までなかったことに気がつきました。仕事について書いたことが一度もなかったのか、私は。幸せな奴。)

ではがんばれよっとこちらのボタンのクリックお願いいたします。
 
イギリス(海外生活・情報) ブログランキングへ

8 件のコメント:

あくあ さんのコメント...

なるほど翻訳でしたか。しかも経済?そのイメージはないけどなあ。うちの妹も翻訳のバイト始めたようです。けど、英日の翻訳は出来る人が多そうだから、日英の翻訳した方がニーズあるかも?海外に出店したいネットショップとか。

Atsuko さんのコメント...

イメージないかも知れんけど、一応金融業してたから、まあ専門分野でもあるんよ。メディカルとかITとか法律よりはわかる。
本当はエイブラハムの本とか自信あるけど、そういう業界はなかなか儲からない気がするよ。
妹さん、フリーランスでやってるの?

あくあ さんのコメント...

妹は、よく知らないけど多分フリーだと思いますよ。彼女は文系、芸術系なので、好きな分野でやってると、まあお金にはならないでしょうね。

金融は、私も20年以上やってるし大学院も出たけど、金融工学とか毎年むっちゃ進んでるから、ほんとにやるのは難しいよ~。プロとしてやるならその勉強も必要になるね。ま、同じ金融でも専門性の浅いのから深いのまでいろいろあるのかもしれないけどね。

Atsuko さんのコメント...

そんなに難しいの、どうなってるんだろうね。翻訳のプロは、そこまでは知らないだろうし。調べながらやるにしても、そんなに難しいこと調べてたら、時給100円とかになるし。やっぱり現場のあくあさんとかが訳すんじゃない?

あくあ さんのコメント...

どうなってるんだろうね。以前の会社で偉かった人が引退後に翻訳会社立ち上げたりしてたから、専門的な会社があるんだろうね。例えばリーマン絡みの証券化されたモーゲージの評価の話とか、普通の翻訳者じゃ訳せないだろうからなあ。でも、わかってる人が読むとあまりにひどくて、原書を読んだ方がマシな専門書の訳本も結構あるから、わからないで訳してるプロも多いのかも。

Atsuko さんのコメント...

メディカルとか金融とか、翻訳やるより本業のほうが儲かる仕事は、普通能力あるひとは翻訳やろうと思わないだろうしね。

そのリーマンの話は分からないけど、一般的に翻訳がひどいと言うのは、大体日本語がひどいことのほうが多い気がする。

まあまだ私は入り口に立ったばかりなので、これからいろいろ学んでいきますわ。でもそんなに難しいのなら、金融工学は無理やな。まだメディカルのほうが分かりそう。

妹さんと離す機会あったら、どんなものか聞いといて~。

本読みと山歩き さんのコメント...

やっぱり
セカンドキャリアーは好きな事がいいね~

Atsuko さんのコメント...

山歩きさん、やっぱりそうですね。特に普通の人は、一つ目のキャリアは、好きなことやったとは限りませんからね。

そういわれて改めて考えると、私は一つ目のキャリアは金融で、セカンドキャリアはヨガの先生とアロマセラピーという好きなことをしてるのかも。じゃあ今度の勉強はサードキャリアかなあ。私としては、子供の手間も減ってきたし、そろそろ本気で仕事しようかなって言う感じです。