tag:blogger.com,1999:blog-7452714136241399375.post2691242108571317099..comments2023-09-26T23:42:23.275+01:00Comments on Ford Farm Diary: セカンドキャリアの勉強開始Atsukohttp://www.blogger.com/profile/12936129726463052741noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-7452714136241399375.post-42472588381137737652013-10-27T01:02:05.564+00:002013-10-27T01:02:05.564+00:00山歩きさん、やっぱりそうですね。特に普通の人は、一つ目のキャリアは、好きなことやったとは限りませんか...山歩きさん、やっぱりそうですね。特に普通の人は、一つ目のキャリアは、好きなことやったとは限りませんからね。<br /><br />そういわれて改めて考えると、私は一つ目のキャリアは金融で、セカンドキャリアはヨガの先生とアロマセラピーという好きなことをしてるのかも。じゃあ今度の勉強はサードキャリアかなあ。私としては、子供の手間も減ってきたし、そろそろ本気で仕事しようかなって言う感じです。Atsukohttps://www.blogger.com/profile/12936129726463052741noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7452714136241399375.post-4642336900023071152013-10-26T08:39:27.908+01:002013-10-26T08:39:27.908+01:00やっぱり
セカンドキャリアーは好きな事がいいね~やっぱり<br />セカンドキャリアーは好きな事がいいね~本読みと山歩きnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7452714136241399375.post-38580018755799814702013-10-25T17:13:48.205+01:002013-10-25T17:13:48.205+01:00メディカルとか金融とか、翻訳やるより本業のほうが儲かる仕事は、普通能力あるひとは翻訳やろうと思わない...メディカルとか金融とか、翻訳やるより本業のほうが儲かる仕事は、普通能力あるひとは翻訳やろうと思わないだろうしね。<br /><br />そのリーマンの話は分からないけど、一般的に翻訳がひどいと言うのは、大体日本語がひどいことのほうが多い気がする。<br /><br />まあまだ私は入り口に立ったばかりなので、これからいろいろ学んでいきますわ。でもそんなに難しいのなら、金融工学は無理やな。まだメディカルのほうが分かりそう。<br /><br />妹さんと離す機会あったら、どんなものか聞いといて~。Atsukohttps://www.blogger.com/profile/12936129726463052741noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7452714136241399375.post-9591911402695166942013-10-25T15:45:29.535+01:002013-10-25T15:45:29.535+01:00どうなってるんだろうね。以前の会社で偉かった人が引退後に翻訳会社立ち上げたりしてたから、専門的な会社...どうなってるんだろうね。以前の会社で偉かった人が引退後に翻訳会社立ち上げたりしてたから、専門的な会社があるんだろうね。例えばリーマン絡みの証券化されたモーゲージの評価の話とか、普通の翻訳者じゃ訳せないだろうからなあ。でも、わかってる人が読むとあまりにひどくて、原書を読んだ方がマシな専門書の訳本も結構あるから、わからないで訳してるプロも多いのかも。あくあnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7452714136241399375.post-7034305435850927382013-10-25T15:25:03.804+01:002013-10-25T15:25:03.804+01:00そんなに難しいの、どうなってるんだろうね。翻訳のプロは、そこまでは知らないだろうし。調べながらやるに...そんなに難しいの、どうなってるんだろうね。翻訳のプロは、そこまでは知らないだろうし。調べながらやるにしても、そんなに難しいこと調べてたら、時給100円とかになるし。やっぱり現場のあくあさんとかが訳すんじゃない?Atsukohttps://www.blogger.com/profile/12936129726463052741noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7452714136241399375.post-7415176590273591512013-10-25T14:34:43.514+01:002013-10-25T14:34:43.514+01:00妹は、よく知らないけど多分フリーだと思いますよ。彼女は文系、芸術系なので、好きな分野でやってると、ま...妹は、よく知らないけど多分フリーだと思いますよ。彼女は文系、芸術系なので、好きな分野でやってると、まあお金にはならないでしょうね。<br /><br />金融は、私も20年以上やってるし大学院も出たけど、金融工学とか毎年むっちゃ進んでるから、ほんとにやるのは難しいよ~。プロとしてやるならその勉強も必要になるね。ま、同じ金融でも専門性の浅いのから深いのまでいろいろあるのかもしれないけどね。あくあnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7452714136241399375.post-80919585937525872652013-10-25T12:37:33.752+01:002013-10-25T12:37:33.752+01:00イメージないかも知れんけど、一応金融業してたから、まあ専門分野でもあるんよ。メディカルとかITとか法...イメージないかも知れんけど、一応金融業してたから、まあ専門分野でもあるんよ。メディカルとかITとか法律よりはわかる。<br />本当はエイブラハムの本とか自信あるけど、そういう業界はなかなか儲からない気がするよ。<br />妹さん、フリーランスでやってるの?Atsukohttps://www.blogger.com/profile/12936129726463052741noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7452714136241399375.post-12422750595718765342013-10-25T11:24:23.381+01:002013-10-25T11:24:23.381+01:00なるほど翻訳でしたか。しかも経済?そのイメージはないけどなあ。うちの妹も翻訳のバイト始めたようです。...なるほど翻訳でしたか。しかも経済?そのイメージはないけどなあ。うちの妹も翻訳のバイト始めたようです。けど、英日の翻訳は出来る人が多そうだから、日英の翻訳した方がニーズあるかも?海外に出店したいネットショップとか。あくあnoreply@blogger.com